ARCHIPIÉLAGO, el Paraíso para aprender español
Fundéu BBVA: "imagen", "orden" o "joven", sin tilde en singular
Madrid, 5 ene (EFE).- "Imagen", "examen", "resumen", "volumen", "origen", "joven" o "margen" se escriben sin tilde en singular, pero con tilde en plural, recuerda la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se aprecia una tendencia a tildar estas palabras: "Un jóven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra", "Otros no hacen este exámen interior dejando tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel", "Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin órden judicial" o "El arte y los colores en una sola imágen".
Como indica la "Ortografía de la lengua española", voces como "imagen", "examen", "resumen", "volumen", "origen", "joven" o "margen" no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en "-n". Sin embargo, en el plural pasan a ser palabras esdrújulas y, por tanto, sí se acentúan: "imágenes", "exámenes", "resúmenes", "volúmenes", "orígenes", "jóvenes" y "márgenes".
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Un joven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra", "Otros no hacen este examen interior dejando tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel", "Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin orden judicial" y "El arte y los colores en una sola imagen".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "imagen", "orden" o "joven", sin tilde en singular"
Fundéu BBVA: “imagen”, “orden” o “joven”, sin tilde en singular
Madrid, 17 ene (EFE).- “Imagen”, “examen”, “resumen”, “volumen”, “origen”, “joven”, “abdomen” o “margen” se escriben sin tilde en singular, pero con tilde en plural, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se aprecia una tendencia a tildar estas palabras: “Un jóven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra”, “Otros no hacen este exámen interior y dejan tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel”, “Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin órden judicial” o “El arte y los colores en una sola imágen”.
Como indica la “Ortografía de la lengua española”, voces como “imagen”, “examen”, “resumen”, “volumen”, “origen”, “joven”, “abdomen” o “margen” no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en “-n”. Sin embargo, en el plural pasan a ser palabras esdrújulas y, por tanto, sí se acentúan: “imágenes”, “exámenes”, “resúmenes”, “volúmenes”, “orígenes”, “jóvenes” y “márgenes”.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Un joven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra”, “Otros no hacen este examen interior y dejan tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel”, “Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin orden judicial” y “El arte y los colores en una sola imagen”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE Y MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “imagen”, “orden” o “joven”, sin tilde en singular"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."